Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 59 total results for your I Am search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
三身 see styles |
sān shēn san1 shen1 san shen sanjin; sanshin さんじん; さんしん |
{Buddh} trikaya (three bodies of the Buddha); (surname) Sanmi trikāya. 三寶身 The threefold body or nature of a Buddha, i.e. the 法, 報, and 化身, or dharmakāya, sambhogakāya, and nirmāṇakāya. The three are defined as 自性, 受用, and 變化, the Buddha-body per se, or in its essential nature; his body of bliss, which he "receives" for his own "use" and enjoyment; and his body of transformation, by which he can appear in any form; i.e. spiritual, or essential; glorified; revealed. While the doctrine of the trikāya is a Mahāyāna concept, it partly results from the Hīnayāna idealization of the earthly Buddha with his thirty-two signs, eighty physical marks, clairvoyance, clairaudience, holiness, purity, wisdom, pity, etc. Mahāyāna, however, proceeded to conceive of Buddha as the Universal, the All, with infinity of forms, yet above all our concepts of unity or diversity. To every Buddha Mahāyāna attributed a three-fold body: that of essential Buddha; that of joy or enjoyment of the fruits of his past saving labours; that of power to transform himself at will to any shape for omnipresent salvation of those who need him. The trinity finds different methods of expression, e.g. Vairocana is entitled 法身, the embodiment of the Law, shining everywhere, enlightening all; Locana is 報身; c.f. 三賓, the embodiment of purity and bliss; Śākyamuni is 化身 or Buddha revealed. In the esoteric sect they are 法 Vairocana, 報 Amitābha, and 化 Śākyamuni. The 三賓 are also 法 dharma, 報 saṅgha, 化 buddha. Nevertheless, the three are considered as a trinity, the three being essentially one, each in the other. (1) 法身 Dharmakāya in its earliest conception was that of the body of the dharma, or truth, as preached by Śākyamuni; later it became his mind or soul in contrast with his material body. In Mādhyamika, the dharmakāya was the only reality, i.e. the void, or the immateria1, the ground of all phenomena; in other words, the 眞如 the tathāgatagarbha, the bhūtatathatā. According to the Huayan (Kegon) School it is the 理or noumenon, while the other two are氣or phenomenal aspects. "For the Vijñānavāda... the body of the law as highest reality is the void intelligence, whose infection (saṃkleҫa) results in the process of birth and death, whilst its purification brings about Nirvāṇa, or its restoration to its primitive transparence" (Keith). The "body of the law is the true reality of everything". Nevertheless, in Mahāyāna every Buddha has his own 法身; e.g. in the dharmakāya aspect we have the designation Amitābha, who in his saṃbhogakāya aspect is styled Amitāyus. (2) 報身Sambhogakāya, a Buddha's reward body, or body of enjoyment of the merits he attained as a bodhisattva; in other words, a Buddha in glory in his heaven. This is the form of Buddha as an object of worship. It is defined in two aspects, (a) 自受用身 for his own bliss, and (b) 他受用身 for the sake of others, revealing himself in his glory to bodhisattvas, enlightening and inspiring them. By wisdom a Buddha's dharmakāya is attained, by bodhisattva-merits his saṃbhogakāya. Not only has every Buddha all the three bodies or aspects, but as all men are of the same essence, or nature, as Buddhas, they are therefore potential Buddhas and are in and of the trikāya. Moreover, trikāya is not divided, for a Buddha in his 化身 is still one with his 法身 and 報身, all three bodies being co-existent. (3) 化身; 應身; 應化身 nirmāṇakāya, a Buddha's transformation, or miraculous body, in which he appears at will and in any form outside his heaven, e.g. as Śākyamuni among men. |
唯今 see styles |
tadaima ただいま |
(out-dated kanji) (int,exp) (1) (kana only) (abbreviation) Here I am; I'm home!; (n-t,adv) (2) presently; right away; right now; just now |
ただ今 see styles |
tadaima ただいま |
(int,exp) (1) (kana only) (abbreviation) Here I am; I'm home!; (n-t,adv) (2) presently; right away; right now; just now |
何でも see styles |
nandemo なんでも |
(expression) (1) (kana only) any; anything; whatever; whatever one likes; everything; all; (adverb) (2) (kana only) (at start of sentence) I am told; I hear; I understand; they say |
張惠妹 张惠妹 see styles |
zhāng huì mèi zhang1 hui4 mei4 chang hui mei |
A-Mei, aka Gulilai Amit (1972-), aboriginal Taiwanese pop singer |
我這兒 我这儿 see styles |
wǒ zhe r wo3 zhe5 r5 wo che r |
where I am; my place |
お気の毒 see styles |
okinodoku おきのどく |
(exp,adj-na) (polite language) (See 気の毒・1) I am sorry (to hear, to say, etc.); a pity |
吾唯足知 see styles |
waretadataruoshiru われただたるをしる |
(expression) I am content with what I am (have); rich is the person who is content with what he is |
我這個人 我这个人 see styles |
wǒ zhè ge rén wo3 zhe4 ge5 ren2 wo che ko jen |
me personally; the sort of person I am |
礙難從命 碍难从命 see styles |
ài nán cóng mìng ai4 nan2 cong2 ming4 ai nan ts`ung ming ai nan tsung ming |
difficult to obey orders (idiom); much to my embarrassment, I am unable to comply |
自信なし see styles |
jishinnashi じしんなし |
(expression) (I am) uncertain; unsure |
ですが何か see styles |
desugananika ですがなにか |
(expression) what if I am ..? |
に違いない see styles |
nichigainai にちがいない |
(expression) I am sure; no doubt that; must; must have (done) |
初めまして see styles |
hajimemashite はじめまして |
(expression) (kana only) How do you do?; I am glad to meet you |
大阿彌陀經 大阿弥陀经 see styles |
dà ā mí tuó jīng da4 a1 mi2 tuo2 jing1 ta a mi t`o ching ta a mi to ching Dai amida kyō |
Sūtra of Immeasurable Life |
始めまして see styles |
hajimemashite はじめまして |
(expression) (kana only) How do you do?; I am glad to meet you |
天機不可泄漏 天机不可泄漏 see styles |
tiān jī bù kě xiè lòu tian1 ji1 bu4 ke3 xie4 lou4 t`ien chi pu k`o hsieh lou tien chi pu ko hsieh lou |
lit. mysteries of heaven must not be revealed (idiom); must not be revealed; I am not at liberty to inform you. |
天機不可泄露 天机不可泄露 see styles |
tiān jī bù kě xiè lù tian1 ji1 bu4 ke3 xie4 lu4 t`ien chi pu k`o hsieh lu tien chi pu ko hsieh lu |
lit. mysteries of heaven must not be revealed (idiom); must not be revealed; I am not at liberty to inform you. |
感謝感激雨霰 see styles |
kanshakangekiamearare かんしゃかんげきあめあられ |
(exp,n) (joc) I am terribly grateful |
クイニ・アマン see styles |
kuini aman クイニ・アマン |
(food term) kouign-amann (bre:); round crusty cake |
クッション言葉 see styles |
kusshonkotoba クッションことば |
(e.g. 申し訳ありませんが、あいにく) (See クッションワード) word to soften awkward topics (esp. refusal in business conversation, e.g. "I am afraid that ...") |
乃公出でずんば see styles |
daikouidezunba / daikoidezunba だいこういでずんば |
(expression) (expression of confidence from someone going out into the world) what will happen to everyone else if I am not the one who goes? |
只今帰りました see styles |
tadaimakaerimashita ただいまかえりました |
(exp,int) Here I am; I'm home! |
吾輩は猫である see styles |
wagahaihanekodearu わがはいはねこである |
(work) I Am a Cat (1906 novel by Natsume Soseki); (wk) I Am a Cat (1906 novel by Natsume Soseki) |
クイニー・アマン see styles |
kuinii aman / kuini aman クイニー・アマン |
(food term) kouign-amann (bre:); round crusty cake |
クッションワード see styles |
kusshonwaado / kusshonwado クッションワード |
(obscure) word to soften awkward topics (esp. refusal in business conversation, e.g. "I am afraid that ...") (wasei: cushion word) |
その手はくわない see styles |
sonotehakuwanai そのてはくわない |
(expression) I am not going to fall for that trick; that trick won't work on me |
その手は食わない see styles |
sonotehakuwanai そのてはくわない |
(expression) I am not going to fall for that trick; that trick won't work on me |
ただ今帰りました see styles |
tadaimakaerimashita ただいまかえりました |
(exp,int) Here I am; I'm home! |
ボディ・アーマー see styles |
bodi aamaa / bodi ama ボディ・アーマー |
body armor; body armour |
其の手は食わない see styles |
sonotehakuwanai そのてはくわない |
(expression) I am not going to fall for that trick; that trick won't work on me |
感謝感激雨あられ see styles |
kanshakangekiamearare かんしゃかんげきあめあられ |
(exp,n) (joc) I am terribly grateful |
我思う故に我あり see styles |
wareomouyueniwareari / wareomoyueniwareari われおもうゆえにわれあり |
(expression) I think, therefore I am |
我思う故に我在り see styles |
wareomouyueniwareari / wareomoyueniwareari われおもうゆえにわれあり |
(expression) I think, therefore I am |
我思う故に我有り see styles |
wareomouyueniwareari / wareomoyueniwareari われおもうゆえにわれあり |
(irregular kanji usage) (expression) I think, therefore I am |
クッション・ワード see styles |
kusshon waado / kusshon wado クッション・ワード |
(obscure) word to soften awkward topics (esp. refusal in business conversation, e.g. "I am afraid that ...") (wasei: cushion word) |
ご連絡申し上げます see styles |
gorenrakumoushiagemasu / gorenrakumoshiagemasu ごれんらくもうしあげます |
(expression) (polite language) (template phrase used in business writing) I am writing to you; I am (taking the liberty of) getting in touch with you |
ただいま帰りました see styles |
tadaimakaerimashita ただいまかえりました |
(exp,int) Here I am; I'm home! |
どちらとも言えない see styles |
dochiratomoienai どちらともいえない |
(expression) (kana only) (I am) not sure; (I) can't say which |
ボディー・アーマー see styles |
bodii aamaa / bodi ama ボディー・アーマー |
body armor; body armour |
我思うゆえに我あり see styles |
wareomouyueniwareari / wareomoyueniwareari われおもうゆえにわれあり |
(expression) I think, therefore I am |
行不更名,坐不改姓 see styles |
xíng bù gēng míng , zuò bù gǎi xìng xing2 bu4 geng1 ming2 , zuo4 bu4 gai3 xing4 hsing pu keng ming , tso pu kai hsing |
I am who I am and not ashamed of it; to be proud of one's name and stand by one's actions |
アーリー・アメリカン see styles |
aarii amerikan / ari amerikan アーリー・アメリカン |
early American |
Variations: |
hajimemashite はじめまして |
(expression) (kana only) How do you do?; I am glad to meet you |
Variations: |
hitohahitowarehaware ひとはひとわれはわれ |
(expression) (proverb) live and let live; you do you and I'll do me; people are people; I am myself |
Variations: |
kanshakangekiamearare かんしゃかんげきあめあられ |
(interjection) (joc) (orig. a play on 乱射乱撃雨霰) I am terribly grateful |
Variations: |
haiamachua; hai amachua ハイアマチュア; ハイ・アマチュア |
advanced amateur (esp. in photography) (wasei: high amateur) |
Variations: |
bikiniaamaa; bikini aamaa / bikiniama; bikini ama ビキニアーマー; ビキニ・アーマー |
bikini armor (e.g. in anime, video games); skimpy armor |
Variations: |
kusshonwaado; kusshon waado / kusshonwado; kusshon wado クッションワード; クッション・ワード |
(rare) (e.g. 申し訳ありませんが、あいにく) word to soften awkward topics (esp. refusal in business conversation, e.g. "I am afraid that ...") (wasei: cushion word) |
Variations: |
hitohahito、warehaware ひとはひと、われはわれ |
(expression) (proverb) live and let live; you do you and I'll do me; people are people; I am myself |
Variations: |
aariiamerikan; aarii amerikan / ariamerikan; ari amerikan アーリーアメリカン; アーリー・アメリカン |
early American |
Variations: |
kogitoerugosumu(p); kogito erugo sumu コギトエルゴスム(P); コギト・エルゴ・スム |
(expression) (quote) (Descartes) (See 我思う故に我あり) cogito, ergo sum (lat:); I think, therefore I am |
Variations: |
okinodoku おきのどく |
(exp,adj-na) (polite language) (See 気の毒・1) I am sorry (to hear, to say, etc.); a pity |
Variations: |
sonotehakuwanai そのてはくわない |
(expression) (See その手・そのて・2) I am not going to fall for that trick; that trick won't work on me |
Variations: |
kuiniiaman; kuiniaman; kuinii aman; kuini aman / kuiniaman; kuiniaman; kuini aman; kuini aman クイニーアマン; クイニアマン; クイニー・アマン; クイニ・アマン |
{food} kouign-amann (bre:); round crusty cake |
Variations: |
wareomouyueniwareari / wareomoyueniwareari われおもうゆえにわれあり |
(expression) (proverb) (See コギトエルゴスム) I think, therefore I am; cogito, ergo sum |
Variations: |
waretadataruoshiru われただたるをしる |
(expression) I am content with what I am (have); rich is the person who is content with what he is |
Variations: |
bodiaamaa; bodiiaamaa; bodeeaamaa; bodi aamaa; bodii aamaa; bodee aamaa / bodiama; bodiama; bodeeama; bodi ama; bodi ama; bodee ama ボディアーマー; ボディーアーマー; ボデーアーマー; ボディ・アーマー; ボディー・アーマー; ボデー・アーマー |
body armor; body armour |
Variations: |
wareomouyueniwareari / wareomoyueniwareari われおもうゆえにわれあり |
(expression) (quote) I think, therefore I am; cogito, ergo sum |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 59 results for "I Am" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.