Search found 345 matches
- Dec 11, 2014 5:42 pm
- Forum: Can't Find The Word I Want for My Custom Calligraphy Wall Scroll
- Topic: Kanji for Indonesian phrase
- Replies: 1
- Views: 10860
Re: Kanji for Indonesian phrase
I found the original poem where the sentence come from, and the Chinese translation for the poem. So if you want the poem version of "Dari mata turun ke hati", this is it "从秋波传入心田". If you need a general version for "From the eyes to the heart", you can use: 从眼睛到心底 (from eyes to the button of the he...
- Jan 16, 2014 10:40 pm
- Forum: Artwork Inventory Inquiries & Custom Requests
- Topic: Can't find all symbols for a phrase
- Replies: 6
- Views: 32068
Re: Can't find all symbols for a phrase
Sorry for the late response, here is how they look:









(Justice until my last breath)









(Justice until my last breath)
- Apr 7, 2013 10:02 pm
- Forum: Asian Calligraphy: Other
- Topic: Calligraphy Translation
- Replies: 9
- Views: 30808
Re: Calligraphy Translation
You are welcome. Glad we can help a little bit. 
I love that poem, 枫桥夜泊(feng1 qiao2 ye4 bo2) by 张继(zhang1 ji4)
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
Anyway, people still wrote poem in ancient style nowadays, so what you were saying is totally possible.
-Cat.

I love that poem, 枫桥夜泊(feng1 qiao2 ye4 bo2) by 张继(zhang1 ji4)

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
Anyway, people still wrote poem in ancient style nowadays, so what you were saying is totally possible.
-Cat.
- Mar 25, 2013 5:28 pm
- Forum: Please Add My Special Phrase or Title for a Custom Wall Scroll
- Topic: Translation for a scroll
- Replies: 3
- Views: 18490
Re: Translation for a scroll
As mysterious as night, As powerful as thunder = 如夜般神秘,如雷般有力 (ru2 ye4 ban1 shen2 mi4, ru2 lei2 ban1 you3 li4)
- Mar 23, 2013 10:58 pm
- Forum: Please Add My Special Phrase or Title for a Custom Wall Scroll
- Topic: Translation
- Replies: 1
- Views: 13064
Re: Translation
知足 (zhi1 zu2)
知(zhi1) = knowing
足(zu2) = enough
A lot of the time, you'll see these two in a phrase "知足常乐", which means "Happiness lies in contentment".
-Cat.
知(zhi1) = knowing
足(zu2) = enough
A lot of the time, you'll see these two in a phrase "知足常乐", which means "Happiness lies in contentment".
-Cat.
- Feb 28, 2013 11:47 pm
- Forum: Asian Calligraphy: Other
- Topic: Calligraphy Translation
- Replies: 9
- Views: 30808
Re: Calligraphy Translation
You are welcome:) What you suggest does make sense! I checked 如 and 平, found couple of different ways to write cao script, here's how they might look like: 如: 如 or 如 为: 為 or 為 平: 平 or 平 手: 手 or 平 As you can see, they do look a lot like. But to me the characters from your picture still look more like...
- Feb 21, 2013 11:35 pm
- Forum: Asian Calligraphy: Other
- Topic: Calligraphy Translation
- Replies: 9
- Views: 30808
Re: Calligraphy Translation
You are welcome :) And don't worry, my respond is way slower...:) Very impressive you know QuYuan and ChuCi! :) Well, I took another look. The poem written by QuYuan called 远游, which pronounced exactly the same as the two characters from the "poem" you got. But the second character is not the same. ...
- Dec 24, 2012 12:36 am
- Forum: Asian Calligraphy: Other
- Topic: Calligraphy Translation
- Replies: 9
- Views: 30808
Re: Calligraphy Translation
The characters read from left to right, top to bottom, seems to be:
远由依为迫
?手田渺了 (Can't recognize the first character)
I believe they are Japanese Kanji (Chinese characters), and possibly part of a poem. But they don't make much sense in Chinese.
Sorry, that's all I can get...
-Cat.
远由依为迫
?手田渺了 (Can't recognize the first character)
I believe they are Japanese Kanji (Chinese characters), and possibly part of a poem. But they don't make much sense in Chinese.
Sorry, that's all I can get...
-Cat.
- Dec 23, 2012 12:08 am
- Forum: Misc. Questions
- Topic: can you please translate this japanese writing?
- Replies: 4
- Views: 14808
Re: can you please translate this japanese writing?
The characters are mostly likely 誠山關(cheng2 shan1 guan1) that written in ancient seal script.
It probably the name of the place where they made this vast.
But I'm not 100% sure.
-Cat.
It probably the name of the place where they made this vast.
But I'm not 100% sure.
-Cat.
- Dec 22, 2012 11:56 pm
- Forum: Asian Calligraphy: Other
- Topic: Calligraphy Translation
- Replies: 9
- Views: 30808
Re: Calligraphy Translation
I'd like to help, but the image seems to be removed.
-Cat.
-Cat.
- Dec 17, 2012 1:45 pm
- Forum: Please Add My Special Phrase or Title for a Custom Wall Scroll
- Topic: translate
- Replies: 2
- Views: 16350
Re: translate
"Journey to inner peace" = 内心的平静之旅 (Nèixīn de píngjìng zhī lǚ)
-Cat.
-Cat.
- Sep 24, 2012 4:08 pm
- Forum: Please Add My Special Phrase or Title for a Custom Wall Scroll
- Topic: plz somebody translate this english word to chinese tanx
- Replies: 2
- Views: 15849
Re: plz somebody translate this english word to chinese tanx
god protect me always and my love ones = 上帝永远保佑我及我爱的人(shang4 di4 yong3 yuan3 bao3 you4 wo3 ji2 wo3 ai4 de ren2)
-Cat.
-Cat.
- Sep 1, 2012 6:05 pm
- Forum: Asian Calligraphy: Other
- Topic: Can you reverse translate?
- Replies: 3
- Views: 19349
Re: Can you reverse translate?
The second character is a little bit blurry, they are very likely to be these:
zhi4 = the will/goal/ambition
shu1 = unique/different
Together it means different wills/goals (for one's life).
Hope that helps!
-Cat.


Together it means different wills/goals (for one's life).
Hope that helps!
-Cat.
- Jul 31, 2012 11:16 pm
- Forum: Chinese Character & Japanese Kanji Tattoo Questions & Advice
- Topic: Japanese?? Symbol meaning
- Replies: 5
- Views: 17080
Re: Japanese?? Symbol meaning
As you mentioned, that two symbols are the same character, 寿/夀(shou4).
It means longevity in Chinese. Things with this character on are the number one option as gifts for Birthdays. Although it's usually for adults. People don't use that word for kids for some reason.
-Cat.
It means longevity in Chinese. Things with this character on are the number one option as gifts for Birthdays. Although it's usually for adults. People don't use that word for kids for some reason.
-Cat.
- Jul 31, 2012 11:05 pm
- Forum: Chinese Character & Japanese Kanji Tattoo Questions & Advice
- Topic: SQUARE SEAL SCRIPT _ A Life of Serenity Yields Understanding
- Replies: 14
- Views: 36071
Re: SQUARE SEAL SCRIPT _ A Life of Serenity Yields Understan
Well done! 
Now it's good to go!:)
-Cat.

Now it's good to go!:)
-Cat.
- Jul 31, 2012 10:59 pm
- Forum: Please Add My Special Phrase or Title for a Custom Wall Scroll
- Topic: Not sure if this is the correct forum...
- Replies: 9
- Views: 26433
Re: Not sure if this is the correct forum...
Hey Eric :) This is Cat, the Chinese translator. Sorry for the delay! I'm really glad, even excited to see Scott's posts! For one, "铁石" is the first one and pretty much the only one I can think of for the meaning "iron stone"! (Pronounced as "tie3 shi2") Second, "铁石心肠"(tie3 shi2 xin1 chang2) is the ...
- Jul 24, 2012 11:02 pm
- Forum: Please Add My Name in Chinese (for a wall scroll)
- Topic: Can you add my dog's name? Lexi
- Replies: 1
- Views: 13315
- Jul 23, 2012 4:41 pm
- Forum: Chinese Character & Japanese Kanji Tattoo Questions & Advice
- Topic: SQUARE SEAL SCRIPT _ A Life of Serenity Yields Understanding
- Replies: 14
- Views: 36071
Re: SQUARE SEAL SCRIPT _ A Life of Serenity Yields Understan
Both of the designs look cool! The characters in the old design are in the right order. The whole layout reminds me the typical Chinese calligraphy art work, black ink characters, red stamp at the end. In your case, red snake symbol at the end :) really cool! The characters in the new design needs s...
- Jul 5, 2012 10:39 am
- Forum: Misc. Questions
- Topic: chinese tattoo
- Replies: 3
- Views: 11366
Re: chinese tattoo
Gladly! 

- Jul 3, 2012 11:41 am
- Forum: Misc. Questions
- Topic: translation help
- Replies: 3
- Views: 10921
Re: translation help
You are very welcome!:)
As far as I know, you don't owe us anything for the translation.
And thank you for "thumbs-up" us
Very glad we can help!
(personally, I like that phrase, 海纳百川, a lot. Profound too!:)
-Cat.
As far as I know, you don't owe us anything for the translation.

And thank you for "thumbs-up" us

Very glad we can help!

-Cat.
- Jul 2, 2012 9:48 pm
- Forum: Misc. Questions
- Topic: translation help
- Replies: 3
- Views: 10921
Re: translation help
Good news: The picture you posted shows this right-side-up. :) The phrase is (read from right-to-left in your picture): 海 Ocean / Sea 納 百 川 It translated as "All rivers run into the sea". It's a fairly well known phrase that originally comes between 328-376 A.D. The phrase is intended to tell people...
- Jul 1, 2012 11:02 pm
- Forum: Misc. Questions
- Topic: chinese tattoo
- Replies: 3
- Views: 11366
Re: chinese tattoo
For what you want, all three options you have are correct. In fact, the first two are exactly the same, just the first one in traditional Chinese, the second is simplified. I recommend the first one 每個人都會犯錯. First, it's shorter. Second, it sounds a little bit more literature vs. the last one as a da...
- Jun 5, 2012 10:48 pm
- Forum: Asian Calligraphy: Other
- Topic: Deciphering Seal Script
- Replies: 10
- Views: 31095
Re: Deciphering Seal Script
Those characters are: 柔 Heart of Judo 情 Passions / Feelings / Emotions 似 水 Water This is a Chinese phrase, commonly used to describe the love/affections/emotional feelings a girl has for her lover. Occasionally used for men when it comes to describe "the soft side" of his love. It basically translat...
- Mar 19, 2012 1:41 pm
- Forum: Chinese Character & Japanese Kanji Tattoo Questions & Advice
- Topic: tattoo continue/adding characters
- Replies: 12
- Views: 30870
Re: tattoo continue/adding characters
Here is one idea that somewhat related with "enjoy life":
知足常乐(zhi1 zu2 chang2 le4)= Happiness lies in contentment
enjoy life => being happy => how to find happiness => it lies in contentment...
Just a thought...
-Cat.
知足常乐(zhi1 zu2 chang2 le4)= Happiness lies in contentment
enjoy life => being happy => how to find happiness => it lies in contentment...
Just a thought...

-Cat.
- Mar 13, 2012 9:30 pm
- Forum: Chinese Character & Japanese Kanji Tattoo Questions & Advice
- Topic: Need Help with my tattoo
- Replies: 3
- Views: 11241
Re: Need Help with my tattoo
You are very welcome!!! 
-Cat.

-Cat.