I definitely would not use the originally posted version with the verb suru in the middle. That will sound odd.
Gary's suggestions of 大愛道 [Daiaidō] or 愛道 [Aidō] are excellent choices for this.
Personally, I prefer the latter, 愛道 [Aidō], but either would work.
I hope that helps.
Scott
Search found 180 matches
- Apr 11, 2015 6:59 am
- Forum: Please Add My Special Phrase or Title for a Custom Wall Scroll
- Topic: i need to translate english to kanji
- Replies: 9
- Views: 31550
- Dec 24, 2013 10:44 am
- Forum: Please Add My Special Phrase or Title for a Custom Wall Scroll
- Topic: i need to translate english to kanji
- Replies: 9
- Views: 31550
Re: i need to translate english to kanji
I concur 100% with Gary. Either of the options that he offered would be great.
Definitely don't use the originally posted version with the verb suru in the middle. That will sound odd.
Scott
Definitely don't use the originally posted version with the verb suru in the middle. That will sound odd.
Scott
- Oct 28, 2013 7:01 pm
- Forum: Misc. Questions
- Topic: need translation of kanji on a small flag
- Replies: 1
- Views: 101473
Re: need translation of kanji on a small flag
I just sent you an e-mail to see if I can be of assistance. Check your inbox and respond with the image, and I'll try to help you out.
Thanks,
Scott
Thanks,
Scott
- Oct 24, 2013 10:41 am
- Forum: Please Add My Special Phrase or Title for a Custom Wall Scroll
- Topic: Phrase request
- Replies: 4
- Views: 20472
Re: Phrase request
Nice. :-) This is the same phrase as what I posted previously; however, it utilizes an older character for hari (needle). I used 針, which is the most common way to see it written in Japanese. This has a broad range of uses, the primary of which is 'needle'. The calligraphy you posted uses 鍼 instead,...
- Sep 16, 2013 6:41 pm
- Forum: Please Add My Special Phrase or Title for a Custom Wall Scroll
- Topic: Imai Calligraphy
- Replies: 2
- Views: 16721
Re: Imai Calligraphy
Thanks, Gary!
The order has been placed (express code: m1p2010xk0vpwh000001).
Much obliged!
Scott
The order has been placed (express code: m1p2010xk0vpwh000001).
Much obliged!
Scott
- Sep 16, 2013 9:19 am
- Forum: Please Add My Special Phrase or Title for a Custom Wall Scroll
- Topic: Imai Calligraphy
- Replies: 2
- Views: 16721
Imai Calligraphy
Gary, This may have been addressed somewhere before, but is it possible to commission calligraphy to be brushed by Imai Michiko Sensei without having it mounted on a scroll? Specifically, I need her to brush the characters 松山 ( Matsuyama ). Let me know how something like this would work. Thanks, Scott
- Sep 16, 2013 8:51 am
- Forum: Please Add My Special Phrase or Title for a Custom Wall Scroll
- Topic: Phrase request
- Replies: 4
- Views: 20472
Re: Phrase request
This would be written as follows: 針は人也 The literal translation is 'The needle is the person'. Note two things about this: 1. This is an archaic way of writing this phrase. The slightly antiquated literary equivalent would be 針は人である [ Hari wa hito de aru ], and the modern casual-speech equivalent wou...
- Sep 12, 2013 7:50 pm
- Forum: Chinese Character & Japanese Kanji Tattoo Questions & Advice
- Topic: Need help with numbers
- Replies: 5
- Views: 23009
Re: Need help with numbers
If it helps, the Shinkaiyaku translation reads as follows: 「わたしが産み出させるようにしながら、産ませないだろうか」 [/b]と主は仰せられる。「わたしは産ませる者なのに、胎を閉ざすだろうか」とあなたの神は仰せられる。 [Emphasis mine] Gary's right; the red portion is what you're looking for. This translates as follows: "While causing to give birth, shall I not bring forth?" [/...
- Jul 1, 2013 5:14 pm
- Forum: Can't Find The Word I Want for My Custom Calligraphy Wall Scroll
- Topic: I havent found a sentence, could you help me ?
- Replies: 7
- Views: 24181
Re: I havent found a sentence, could you help me ?
In all honesty, I hadn't heard it before you brought up the topic; however, in researching it for you, it's very evident that it is a well established Japanese proverb. Furthermore, I'm not a native Japanese speaker, so the fact that I hadn't heard it before doesn't necessarily mean a great deal. :-...
- Jul 1, 2013 12:31 pm
- Forum: Can't Find The Word I Want for My Custom Calligraphy Wall Scroll
- Topic: I havent found a sentence, could you help me ?
- Replies: 7
- Views: 24181
Re: I havent found a sentence, could you help me ?
As Gary mentioned, seinen means 'prime of life'. Kasaneru (inflected here as kasanete in order to link this verb to the rest of the sentence) means 'to accumulate', 'to pile up', 'to heap up'. Kitarazu is more complicated. This is an inflected form of the verb kuru . Kuru is a verb that means 'to co...
- May 9, 2013 6:24 am
- Forum: Chinese Character & Japanese Kanji Tattoo Questions & Advice
- Topic: My Values as a tattoo!
- Replies: 3
- Views: 14169
Re: My Values as a tattoo!
Here are some yojijukugo (four-character idiomatic compounds) that represent some of the established proverbs Gary mentioned. None of these match the exact layout you are looking for, but they are related to a greater or lesser extent to what you're trying to communicate, and they would be readily r...
- Apr 30, 2013 6:25 am
- Forum: Misc. Questions
- Topic: Buddhist symbol in Japanese?
- Replies: 2
- Views: 11187
Re: Buddhist symbol in Japanese?
This is 願慧. In Japanese, it is read as gan'e. It means 'vows and wisdom' according to the Buddhist terminology section of Jim Breen's Japanese dictionary.
Scott
Scott
- Apr 24, 2013 6:30 am
- Forum: Chinese Character & Japanese Kanji Tattoo Questions & Advice
- Topic: Tattoo meaning
- Replies: 5
- Views: 17809
Re: Tattoo meaning
Oh, I forgot to mention that the Japanese will take that first character to mean 'eagle' (pronounced washi) in general. So, read as a whole, this ends up being something like "eagle, respect, wisdom." As I mentioned, it's going to sound fairly incoherent to Japanese speakers.
Scott
Scott
- Apr 24, 2013 6:25 am
- Forum: Chinese Character & Japanese Kanji Tattoo Questions & Advice
- Topic: Tattoo meaning
- Replies: 5
- Views: 17809
Re: Tattoo meaning
The second and third characters also go together to form a compound that's in common usage by Japanese speakers. The word is 敬意 [ keii ], which is defined in Jim Breen's dictionary as 'respect' or 'honor'. It's still odd overall because it's apparently an attempt at a word list and, as such, won't m...
- Apr 22, 2013 9:03 am
- Forum: Artwork Inventory Inquiries & Custom Requests
- Topic: hana wa sakuragi hito wa bushi
- Replies: 5
- Views: 25954
Re: hana wa sakuragi hito wa bushi
Gary,
Small typo: I noticed that on the product page for this, the phonetic character な [na] is listed where it should have been は [wa].
Scott
Small typo: I noticed that on the product page for this, the phonetic character な [na] is listed where it should have been は [wa].
Scott
- Feb 14, 2013 7:48 am
- Forum: Chinese Character & Japanese Kanji Tattoo Questions & Advice
- Topic: what´s the meaning of this?
- Replies: 2
- Views: 10276
Re: what´s the meaning of this?
This is the Buddhist expression 南無阿彌陀佛 [ namuamidabutsu ], which Jim Breen’s dictionary translates as follows: ‘(exp) {Buddh} I sincerely believe in Amitabha’ The Japanese version is usually written like this 南無阿弥陀仏. Notice that the fourth and sixth characters are simplified. I hope that helps. Scot...
- Feb 11, 2013 2:03 pm
- Forum: Please Add My Special Phrase or Title for a Custom Wall Scroll
- Topic: School of Light / Way of Light in Japanese
- Replies: 11
- Views: 38413
Re: School of Light / Way of Light in Japanese
ReikiAnna, I just wanted to clarify that hikari dōjō specifically refers to the physical place where the art is studied—hence its suggestion as a translation for 'School of Light'—and hikari no michi specifically refers to the discipline/art itself, i.e., the "way" or "path" that one follows, which ...
- Feb 9, 2013 1:15 pm
- Forum: Please Add My Special Phrase or Title for a Custom Wall Scroll
- Topic: School of Light / Way of Light in Japanese
- Replies: 11
- Views: 38413
Re: School of Light / Way of Light in Japanese
Yes, michi and dō can mean a literal road, or they can refer to a road, path, way, etc., that one follows in life, such as a particular study or discipline. As far as the readings, michi and dō are two readings for the same character (道). For example, Jim Breen’s dictionary lists the English tags fo...
- Feb 5, 2013 7:57 am
- Forum: Please Add My Special Phrase or Title for a Custom Wall Scroll
- Topic: School of Light / Way of Light in Japanese
- Replies: 11
- Views: 38413
Re: School of Light / Way of Light in Japanese
Here’s the short version for a quick answer: 1. Hikari Dōjō 2. Hikari no Michi And, in case you’re interested, here’s the long version of my thoughts on this: 1. I wouldn’t use 学校 [ gakkō ] for ‘school’ in this context as it makes it sound like a regular high school, etc. For disciplines such as thi...
- Feb 1, 2013 6:25 pm
- Forum: Please Add My Special Phrase or Title for a Custom Wall Scroll
- Topic: Abyssus Abyssum Invocat
- Replies: 6
- Views: 26750
Re: Abyssus Abyssum Invocat
It’s not a problem. I enjoy helping out wherever I can. :-) Okay, Psalm 42:7 in the 新改訳 [ Shinkaiyaku ] Japanese translation of the Bible reads as follows: あなたの大滝のとどろきに、 淵が淵を呼び起こし 、あなたの波、あなたの大波は、みな私の上を越えて行きました。 [emphasis mine] The relevant portion is highlighted in red. The breakdown of that phrase ...
- Feb 1, 2013 7:29 am
- Forum: Please Add My Special Phrase or Title for a Custom Wall Scroll
- Topic: Abyssus Abyssum Invocat
- Replies: 6
- Views: 26750
Re: Abyssus Abyssum Invocat
Sorry, I just saw this thread.
I can look up the verse in my Japanese Bible and post it here later this evening when I get home. I'll also isolate the specific part of the text that you're wanting and give you a breakdown of the characters at that time.
Scott
I can look up the verse in my Japanese Bible and post it here later this evening when I get home. I'll also isolate the specific part of the text that you're wanting and give you a breakdown of the characters at that time.
Scott
- Jan 30, 2013 12:16 pm
- Forum: Chinese Character & Japanese Kanji Tattoo Questions & Advice
- Topic: Seals...
- Replies: 13
- Views: 32300
Re: Seals...
Amen to that last comment! 

- Jan 29, 2013 2:47 pm
- Forum: Chinese Character & Japanese Kanji Tattoo Questions & Advice
- Topic: Seals...
- Replies: 13
- Views: 32300
Re: Seals...
Why, thank you! :-) Yes, the five-character last name would be appropriate. For Duckworth , I would transliterate it into katakana as ダックワース [ Dakkuwāsu ]. Regarding a title to use on certificates, etc., since you are the head of your local dōjō , I would use dōjōchō . I also have a small local scho...
- Jan 29, 2013 12:38 pm
- Forum: Chinese Character & Japanese Kanji Tattoo Questions & Advice
- Topic: Seals...
- Replies: 13
- Views: 32300
Re: Seals...
Yep. 
That's funny that our posts were only a minute apart.
I also concur that デッカート [Dekkāto] would be the best transliteration.
Scott

That's funny that our posts were only a minute apart.
I also concur that デッカート [Dekkāto] would be the best transliteration.
Scott
- Jan 29, 2013 10:14 am
- Forum: Chinese Character & Japanese Kanji Tattoo Questions & Advice
- Topic: Seals...
- Replies: 13
- Views: 32300
Re: Seals...
Deckert Sensei, If you’re going to be using this seal to sign your documents, I would recommend against using the title sensei . This is a title that others use to refer to you, but it’s not an appropriate title to put on a certificate or seal that one is issuing. There are two reasons for this. One...