Buy a Relationships calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Relationships” project by clicking the button next to your favorite “Relationships” title below...
1. One Day Seems Like 1000 Years
2. No man knows what he owes to his parents until he comes to have children of his own
5. You are who you hang out with
6. Eternal Friendship / Friends Forever
7. Fate / Opportunity / Chance
10. Eternal Friendship / Friends Forever
11. Soul Mates
15. Safety and Well-Being of the Family
16. Love Your Children, But Discipline Them Too
17. Love the Flower, Love the Pot also
18. Love and Respect
19. Loyalty
21. My True Love
22. No one knows a son better than the father
24. One Love
25. The Pain of Separation from Your Loves
26. Appreciation and Love for Your Parents
27. Strength and Love in Unity
28. Sisters at Heart
29. Sisterhood / Sisters Relationship
30. Soul Mates
32. Spare the Rod, Spoil the Child
33. Together Forever
35. Regardless of the Weather, We Overcome Troubles Together
一日千秋 is a Japanese and Chinese proverb about missing someone.
一日千秋 is often used to express how hard it is to wait for someone's return or to be away from someone.
Some will translate this as “one day feels like a very long time” or “waiting for someone (something) is hard.”
You might see this romanized as a single word, Ichijitsusenshuu, or as “Ichijitsu Senshuu” from Japanese.
If you break down the characters one-by-one, we get:
一 = one/a
日 = day/sun (can also represent time or date)
千 = 1000/thousand
秋 = autumn/fall
Together, 千秋 can mean “autumn comes thousand times” (or 1000 years). It can also be read as 1000 periods of time.
However, it relays the idea of heartache as you wait for someone you miss.
子を持って知る親の恩 literally translates as: Only after you have a baby, you would appreciate your parents (feel the way they do, etc).
This is a bit like the “walk a mile in another man's shoes” saying. Basically, it's about you cannot fully understand the plight of others until you experience it yourself. It also shows appreciation for the plight of parents.
This Japanese proverb can also be translated a few more ways:
No man knows what he owes to his parents till he comes to have children of his own.
One knows not what one owes to one's parents till one comes to have children of one's own.
Only after you have a baby, you will appreciate your parents or feel the way they do.
Only after becoming a parent yourself do you realize how much you owe [how indebted you are] to your own parents.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
愛は全てを完全に結ぶ帯である is a Japanese phrase that suggests we (or a couple) are bound together by love.
I searched the web and found all of these English translation variations for this phrase:
Have love; The only way in which you may be completely joined together.
Love is the sash that perfectly binds us together.
Love is what binds us together
Love binds all things together in perfect unity.
This same Japanese phrase is used as part of Colossians 3:14 in at least one version of the Japanese Bible.
A few Biblical versions include:
...Charity, which is the bond of perfectness. (KJV)
...Love, which binds them all together in perfect unity. (NIV)
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
Used in modern times for divorced couples that come back together
破鏡重圓 is about a husband and wife who were separated and reunited.
About 1500 years ago in China, there lived a beautiful princess named Le Chang. She and her husband Xu De Yan loved each other very much. But when the army of the Sui Dynasty was about to attack their kingdom, disposed of all of their worldly possessions and prepared to flee into exile.
They knew that in the chaos, they might lose track of each other, so the one possession they kept was a bronze mirror which is a symbol of unity for a husband and wife. They broke the mirror into two pieces, and each of them kept half of the mirror. They decided that if separated, they would try to meet at the fair during the 15th day of the first lunar month (which is the lantern festival). Unfortunately, the occupation was brutal, and the princess was forced to become the mistress of the new commissioner of the territory, Yang Su.
At the Lantern Festival the next year, the husband came to the fair to search for his wife. He carried with him his half of the mirror. As he walked through the fair, he saw the other half of the mirror for sale at a junk market by a servant of the commissioner. The husband recognized his wife's half of the mirror immediately, and tears rolled down his face as he was told by the servant about the bitter and loveless life that the princess had endured.
As his tears dripped onto the mirror, the husband scratched a poem into his wife's half of the mirror:
You left me with the severed mirror,
The mirror has returned, but absent are you,
As I gaze in the mirror, I seek your face,
I see the moon, but as for you, I see not a trace.
The servant brought the inscribed half of the mirror back to the princess. For many days, the princess could not stop crying when she found that her husband was alive and still loved her.
Commissioner Yang Su, becoming aware of this saga, realized that he could never obtain the princess's love. He sent for the husband and allowed them to reunite.
This proverb, 破鏡重圓, is now used to describe a couple who has been torn apart for some reason (usually divorce) but have come back together (or remarried).
It seems to be more common these days in America for divorced couples to reconcile and get married to each other again. This will be a great gift if you know someone who is about to remarry their ex.
金似金挨玉似玉 is a Chinese proverb that literally translates as: [One who is] close to gold [is] like gold [and one who is] close to jade [is] like jade.
Figuratively, this means:
A good environment produces good people.
People are influenced by the company they keep.
Basically, if you hang out with good people, you are likely to become or stay good yourself. The opposite also is true. 挨This is like the moral version of “You are what you eat.”
Note: In Japanese, they have a similar phrase, 類は友を呼ぶ (rui wa tomo o yobu) Birds of a feather flock together. However, this is not a good meaning, so we’re not offering it for wall scrolls.
永遠の友 is a Japanese phrase about eternal friendship.
The first two characters mean eternal, eternity, perpetuity, forever, immortality, and permanence.
The third character is a possessive article which sort of makes this selection mean “Love, of the eternal kind.”
The last character is “friend” or “Friendship.”
See Also: Best Friends
The Buddhist idea of Fate
因緣 is the Buddhist concept of a chance meeting or an opportunity that presents itself by fate.
Sometimes this is used to describe a cosmic chain of events or cause and effect.
It also is used to describe predestined relationships between people - and sometimes married couples (although if you want one about marriage, try this: Fate / Destiny of Lovers.
因緣 can also be translated as origin, karma, destiny, affinity, connection, and relation. This all depends on context - seen alone on a wall scroll, this will be read with a “fate/chance” meaning by a Chinese person or a Korean person who can read Hanja.
The more complex definition of this word would be, “Direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things.”
This concept is known as nidana in the original Sanskrit. Also sometimes presented as hetupratyaya (or “hetu and prataya”), which I believe is Pali.
Note: Japanese will tend to use this version of the second Kanji:
If you order this from the Japanese master calligrapher, expect that you’ll get this version. However, this word often carries a negative connotation in Japanese (bad things happen), as it is used that way in a certain Japanese idiom. Therefore, this may not be the best choice if Japanese is your target language.
See Also: Buddhism | Opportunity
永駐我心 is one of a few ways to write “always in my heart” or “forever in my heart” in Chinese.
The first character means eternal, forever, or always.
The second character means resides, in, or stationed (in the case of troops).
The third character means me, my, or mine.
The last character means heart (but can also mean mind or soul).
永遠に私の心の中に means “forever in my heart” or “always in my heart” in Japanese.
The character breakdown:
永遠 (eien) eternity; perpetuity; immortality; permanence.
に (ni) indicates the location of a person or thing.
私の (watashi no) my; mine.
心の中 (kokoro no naka) the middle of one's mind; the midst of one's heart.
に (ni) indicates the location of a person or thing (makes this “in” the middle of one's heart).
Note: There’s more than one way to say "Forever in My Heart" in Japanese, so you’ll find another version in our database. This is the very verbose version.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
永遠的朋友 means friends that are eternal or a friendship that will last forever - you will remain the best of friends as long as you live.
The first two characters mean forever, eternal, eternity, perpetuity, immortality, and/or permanence.
The middle character links the words (it's a possessive article).
The last two characters represent friendship, or simply “friends.”
魂の友 is one of a few ways to write “Soul Mates” in Japanese.
The first Kanji means soul, spirit, ghost, immortal soul, the mind, or conscious mind. From Sanskrit, it's Vijñāna.
The middle character is a Japanese Hiragana connecting or possessive article that links the two ideas together.
The last Kanji means friends or friendship.
心の伴侶 is a Japanese-only title for soulmates.
心 means heart, soul, mind, core, or center. In ancient times, the heart was believed to be the mind or center of your soul and being.
の is a possessive article that connects everything here.
伴侶 means mates, companions, partners, and spouses.
This Japanese version of soulmates is about two partners, coupled or joined by their hearts.
祖先崇拜 means “Appreciation and honor of your ancestors.”
This can refer to anyone from your grandparents and beyond.
The first two characters mean ancestors or forefathers.
The last two characters mean worship, adore/adoration, or admiration.
This is the kind of wall scroll that a filial son or daughter in China or Japan would hang to honor their ancestors who paved the way for the new generation.
Japanese use a slight variation on the last Kanji. If you want this specifically Japanese version, just click on the Kanji image to the right (instead of the button above). Note that Japanese people would easily be able to identify the original Chinese form of that Kanji anyway.
They also have a similar phrase in old Korean but the first two characters are reversed - just let me know if you want that version when you place your order.
柔術 has been somewhat incorrectly spelled and pronounced “Jujitsu” for some time in the English-speaking world. The correct Japanese Romaji is Jujutsu or Juujutsu.
A little background on the word: By combining the Kanji pronounced “Ju” (which means flexible, pliable, gentle, yielding) with the Kanji pronounced “Jutsu” (which means art or technique), we get a meaning that can be translated as “flexible technique,” “gentle art” or “yielding technique.”
柔術 does make sense in Chinese as well, although pronounced “rou shu” in China.
The Jujutsu system has a history in Japan that started well before the 1600s. Some see this style as a variation of the “Empty Hand Method” (Karate-do). Even the samurai of old used some Jujutsu methods in defending themselves with their unarmed hands against weapons that could pierce their heavy armor.
There are convoluted relationships between various schools and systems of martial arts, but it's generally accepted that Jujutsu led to the development of Judo and a few other variations.
Kanai Anzen
家內安全 is the Japanese way of saying “Family First.”
It's a Japanese proverb about the safety and well-being of your family and/or peace and prosperity in the household.
Some Japanese will hang an amulet in their home with these Kanji. The purpose is to keep your family safe from harm.
According to Shinto followers, hanging this in your home is seen as an invocation to God to always keep family members free from harm.
We were looking for a way to say “family first” in Japanese when this proverb came up in the conversation and research. While it doesn't say “family first,” it shows that the safety and well-being of your family is your first or most important priority. So, this proverb is the most natural way to express the idea that you put your family first.
See Also: Peace and Prosperity
Love Me, Love My Dog
This proverb, 爱花连盆爱爱女疼女婿, literally translates as “If one loves a flower, [one will] love its pot; [if one really] loves [one's] daughter, [one will also] love [one's] son-in-law.”
Figuratively, is similar to the English proverbs:
Love me, love my dog.
Love for a person extends even to the crows on his roof.
Love each other and show mutual respect
相愛互敬 is a nice way to say “Love and Respect” in Chinese.
This proverb is about the mutual exchange of love and respect within a good relationship.
The first two characters create a word that means “to love each other” or “mutual love.”
The third character means mutual, interlocking, or in some contexts, “to dovetail” (as in how joints are made in fine furniture).
The last character means “to respect,” “to venerate,” “to salute,” “reverence,” or simply “respect.”
忠誠 is the written form of loyalty that is universal in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
Loyalty is staying true to someone. It is standing up for something you believe in without wavering. It is being faithful to your family, country, school, friends, or ideals when the going gets tough and when things are good. With loyalty, you build relationships that last forever.
Notes:
1. There is also a Japanese version that is part of the Bushido Code which may be more desirable depending on whether your intended audience is Japanese or Chinese.
2. This version of loyalty is sometimes translated as devotion, sincerity, fidelity, or allegiance.
同病相憐 is a Chinese proverb that means “fellow sufferers empathize with each other” or to match it with a western idiom, “misery loves company.” This is also somewhat known in Korean Hanja.
This could be two people who were just dumped by a girlfriend/boyfriend or just divorced. They're drawn together either by their misery or because of the need to share their miserable experience with someone else.
同病相憐 is probably the saddest proverb in our collection.
Literally, the characters mean:
同 together with
病 illness, sickness, disease (in this case, just the mental anguish after some kind of event or life issue)
相 mutual, reciprocal, each other
憐 pity, sympathize
In Japanese, this is written with two extra Hiragana on the end like this: 同病相憐れむ
If you want the Japanese version,
don’t
use the button above but click here instead: Misery Loves Company in Japanese
我心真愛 is a slightly poetic way to express this sentiment to someone.
The meaning is “My True Love,” but the characters directly translate as “I/Me/My Heart/Mind True/Real Love.”
Note that Chinese grammar and construction are different, so this sounds very eloquent and artsy in Chinese.
In Korean Hanja, the third character should be written differently. Just let me know when you place your order if you want that version - it will still make sense in Chinese. This phrase makes sense in Korean but is not commonly used.
知子莫若父 can be translated as “No one knows a son better than his father.”
This idiom is based on the idea that after spending many years together, family members know everything about each other. Better than anyone else, a father knows the qualities and shortcomings of his son.
If you are looking for something about “father and son,” this is probably the best selection.
While this is the original proverb (very old), others have been composed about various combinations of mothers, sons, daughters, and fathers. Let me know if you need a custom version.
天下一家 is a proverb that can also be translated as “The whole world is one family.”
It is used to mean that all humans are related by decree of Heaven.
The first two characters can be translated as “the world,” “the whole country,” “descended from heaven,” “earth under heaven,” “the public,” or “the ruling power.”
The second two characters can mean “one family,” “a household,” “one's folks,” “a house” or “a home.” Usually, this is read as “a family.”
Note: This proverb can be understood in Japanese, though not commonly used.
愛別離苦 is a Buddhist term that refers to “the pain of separation from loved ones,” or “the suffering of being separated from those whom one loves.”
If you translate each character separately, you get, “love(s) separated [and] departed [yields] pain.”
The pain character can also be defined as anguish; suffering; distress; anxiety; worry; trouble; difficulty; hardship; bitterness; to suffer; anguish; distress; anxiety; worry; trouble; difficulty; bitterness; unhappiness; or misery.
誰言寸草心報得三春暉 is the last line of a famous poem. It is perceived as a tribute or ode to your parents or mother from a child or children that have left home.
The poem was written by Meng Jiao during the Tang Dynasty (about 1200 years ago). The Chinese title is “You Zi Yin” which means “The Traveler's Recite.”
The last line as shown here speaks of the generous and warm spring sunlight which gives the grass far beyond what the little grass can could ever give back (except perhaps by showing its lovely green leaves and flourishing). The metaphor is that the sun is your mother or parents, and you are the grass. Your parents raise you and give you all the love and care you need to prepare you for the world. A debt that you can never repay, nor is repayment expected.
The first part of the poem (not written in the characters to the left) suggests that the thread in a loving mother's hands is the shirt of her traveling offspring. Vigorously sewing while wishing them to come back sooner than they left.
...This part is really hard to translate into English that makes any sense but maybe you get the idea. We are talking about a poem that is so old that many Chinese people would have trouble reading it (as if it was the King James Version of Chinese).
力愛不二 is a proverb that literally means:
“Strength [and] Love [are] Not Two [separate ideas/concepts/things].”
You'll find this proverb translated from Japanese to English as:
Love and strength are not separate.
Power and love are indivisible.
Strength and love in harmony.
Strength and love stand together.
Old Japanese grammar is quite different than English, and so this proverb says a lot within the brevity of just 4 characters. If you just read these characters directly as “Strength Love Not Two,” you'd probably miss the real meaning.
According to the Swedish Shorinji Kempo Federation, this is the second characteristic of Shorinji Kempo.
This post really explains the concept best in my opinion: Bushido by MS: Riki Ai Fu Ni, which states: "Riki Ai Funi" is the philosophy that power (Riki) and love (Ai) are indivisible. More concretely, a person, who is powerful but does not have love, cannot control and misuse his/her power; on the other hand, a person, who has loved ones but is not powerful enough, cannot protect himself/herself nor loved ones.
The love between sisters
It was tough to find the best way to say “soul mates” in Chinese. We settled on 天生一對 as an old way to say, “A couple selected by heaven.”
The first two characters together mean “natural” or “innate.” Separated, they mean “heaven” and “born.” The last two characters mean “couple.” So this can be translated as “A couple that is together by nature,” or “A couple brought together by heaven's decree.” With a slight stretch, you could say, “A couple born together from heaven.”
It's a struggle to find the best way to describe this idea in English but trust me, it is pretty cool, and it is a great way to say “soulmates.”
If you're in a happy relationship or marriage and think you have found your soul mate, this would be a wonderful wall scroll to hang in your home.
靈魂伴侶 is the literal translation of “Soul Mates.”
This is kind of the western way to express “soul mates” but translated into Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The first two characters mean “soul” or “spirit.”
The second two characters mean “mate,” “companion” or “partner.”
Although not the most common title, these characters have good meaning and will be received well in Chinese, Japanese, and Korean. It's a universal title!
精神伴侶 means “Spiritual Soul Mates.” The first two characters mean “spiritual” or “soul.” The second two characters mean “mates,” “companions,” or “partners.”
This is more about the spiritual connection between partners rather than a “fate-brought-us-together” kind of soul mates.
Both halves of this title have meaning in Japanese but I've not yet confirmed that this is a commonly used title in Japan.
魂の伴侶 is a Japanese-only title for soulmates.
魂 means soul, spirit, immortal soul (the part of you that lives beyond your physical body), or the conscious mind. In the Buddhist context, this is vijñāna or viññāṇa (consciousness, life force, or mind).
の is a possessive article that connects everything here.
伴侶 means mates, companions, partners, and spouses.
棒頭出孝子箸頭出忤逆 literally translates as:
A stick (or switch) produces filial sons; chopsticks produce disobedient [ones].
Figuratively, this means:
Strict discipline produces dutiful children, whereas indulgence produces disobedient ones.
This proverb is very similar to this English proverb:
“Spare the rod and spoil the child.”
ずっと一緒 is “together forever” in Japanese.
The first three characters mean “continuously,” “throughout,” “all along,” “the whole time,” or “all the way.”
The last two Kanji mean “together.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
The first four characters are often translated as “Go ahead as planned regardless of the weather” or, “[Overcome] despite the rain and wind.” The last four characters can mean “Stick together” but literally means “Take the same boat [together].”
風雨無阻同舟共濟 is a Chinese proverb that suggests that you are willing (or should be willing) to overcome any adversity, and accomplish your task at hand. The second part (last four characters) is sometimes left off but this second part strongly suggests that you should overcome that adversity together.
Zanshin
残心 is a Japanese Kanji word meaning: continued alertness; unrelaxed alertness; remaining on one's guard; lingering mind, and being prepared for a counterstrike. This context is used in martial arts, which is probably why you are looking up this word.
In archery and golf, it can be the follow-through.
In the context of love and relationships, it can be lingering affection, attachment, regret, regrets, or reluctance.
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
One Day Seems Like 1000 Years | 一日千秋 | ichi jitsu sen shuu ichijitsusenshuu ichi jitsu sen shu | yí rì qiān qiū yi2 ri4 qian1 qiu1 yi ri qian qiu yiriqianqiu | i jih ch`ien ch`iu ijihchienchiu i jih chien chiu |
No man knows what he owes to his parents until he comes to have children of his own | 子を持って知る親の恩 | ko wo motte shiru oya no on kowomotteshiruoyanoon | ||
Love Binds Us Together | 愛は全てを完全に結ぶ帯である | ai ha subete o kanzen ni musubu obi de aru | ||
Broken Mirror Rejoined | 破鏡重圓 破镜重圆 | pò jìng chóng yuán po4 jing4 chong2 yuan2 po jing chong yuan pojingchongyuan | p`o ching ch`ung yüan pochingchungyüan po ching chung yüan |
|
You are who you hang out with | 挨金似金挨玉似玉 | āi jīn sì jīn āi yù sì yù ai1 jin1 si4 jin1 ai1 yu4 si4 yu4 ai jin si jin ai yu si yu aijinsijinaiyusiyu | ai chin ssu chin ai yü ssu yü aichinssuchinaiyüssuyü |
|
Eternal Friendship Friends Forever | 永遠の友 | ei en no yuu eiennoyuu ei en no yu | ||
Fate Opportunity Chance | 因緣 因缘 / 因縁 | in nen / innen | yīn yuán / yin1 yuan2 / yin yuan / yinyuan | yin yüan / yinyüan |
Always in My Heart | 永駐我心 永驻我心 | yǒng zhù wǒ xīn yong3 zhu4 wo3 xin1 yong zhu wo xin yongzhuwoxin | yung chu wo hsin yungchuwohsin |
|
Forever In My Heart | 永遠在我心 永远在我心 | yǒng yuǎn zài wǒ xīn yong3 yuan3 zai4 wo3 xin1 yong yuan zai wo xin yongyuanzaiwoxin | yung yüan tsai wo hsin yungyüantsaiwohsin |
|
Forever In My Heart | いつまでも私の心の中に | i tsu ma de mo watashi no kokoro no naka ni | ||
Forever In My Heart | 永遠に私の心の中に | ei en ni watashi no kokoro no naka ni | ||
Eternal Friendship Friends Forever | 永遠的朋友 永远的朋友 | yǒng yuǎn de péng yǒu yong3 yuan3 de peng2 you3 yong yuan de peng you yongyuandepengyou | yung yüan te p`eng yu yungyüantepengyu yung yüan te peng yu |
|
Soul Mates | 魂の友 | tamashii no tomo tamashiinotomo tamashi no tomo | ||
Soul Mates at Heart | 心の伴侶 | kokoro no han ryo kokoronohanryo | ||
Honor for Ancestors | 祖先崇拜 祖先崇拜 / 祖先崇拝 | so sen suu hai sosensuuhai so sen su hai | zǔ xiān chóng bài zu3 xian1 chong2 bai4 zu xian chong bai zuxianchongbai | tsu hsien ch`ung pai tsuhsienchungpai tsu hsien chung pai |
Jujitsu Jujutsu | 柔術 柔术 | juu jutsu / juujutsu / ju jutsu | róu shù / rou2 shu4 / rou shu / roushu | jou shu / joushu |
Safety and Well-Being of the Family | 家內安全 家内安全 | ka nai an zen kanaianzen | ||
Love Your Children, But Discipline Them Too | 愛在心里狠在面皮 / 愛在心里狠在麵皮 爱在心里狠在面皮 | ài zài xīn lǐ hèn zài miàn pì ai4 zai4 xin1 li3 hen4 zai4 mian4 pi4 ai zai xin li hen zai mian pi aizaixinlihenzaimianpi | ai tsai hsin li hen tsai mien p`i ai tsai hsin li hen tsai mien pi |
|
Love the Flower, Love the Pot also | 愛花連盆愛愛女疼女婿 爱花连盆爱爱女疼女婿 | ài huā lián pén ài ài nǚ téng nǚ xù ai4 hua1 lian2 pen2 ai4 ai4 nv3 teng2 nv3 xu4 ai hua lian pen ai ai nv teng nv xu | ai hua lien p`en ai ai nü t`eng nü hsü ai hua lien pen ai ai nü teng nü hsü |
|
Love and Respect | 相愛互敬 相爱互敬 | xiāng ài hù jìng xiang1 ai4 hu4 jing4 xiang ai hu jing xiangaihujing | hsiang ai hu ching hsiangaihuching |
|
Loyalty | 忠誠 忠诚 | chuu sei / chuusei / chu sei | zhōng chéng zhong1 cheng2 zhong cheng zhongcheng | chung ch`eng chungcheng chung cheng |
Misery Loves Company | 同病相憐 同病相怜 | doubyou shou awaremu doubyoushouawaremu dobyo sho awaremu | tóng bìng xiāng lián tong2 bing4 xiang1 lian2 tong bing xiang lian tongbingxianglian | t`ung ping hsiang lien tungpinghsianglien tung ping hsiang lien |
My True Love | 我心真愛 我心真爱 | wǒ xīn zhēn ài wo3 xin1 zhen1 ai4 wo xin zhen ai woxinzhenai | wo hsin chen ai wohsinchenai |
|
My True Love | 真実の愛 | shin jitsu no ai shinjitsunoai | ||
No one knows a son better than the father | 知子莫若父 | zhī zǐ mò ruò fù zhi1 zi3 mo4 ruo4 fu4 zhi zi mo ruo fu zhizimoruofu | chih tzu mo jo fu chihtzumojofu |
|
One Family Under Heaven | 天下一家 | tenka ikka / tenkaikka / tenka ika | tiān xià yī jiā tian1 xia4 yi1 jia1 tian xia yi jia tianxiayijia | t`ien hsia i chia tienhsiaichia tien hsia i chia |
One Love | 一つの愛 | hito tsu no ai hitotsunoai | ||
The Pain of Separation from Your Loves | 愛別離苦 爱别离苦 | ai betsu ri ku aibetsuriku | ài bié lí kǔ ai4 bie2 li2 ku3 ai bie li ku aibieliku | ai pieh li k`u aipiehliku ai pieh li ku |
Appreciation and Love for Your Parents | 誰言寸草心報得三春暉 谁言寸草心报得三春晖 | shuí yán cùn cǎo xīn bào dé sān chūn huī shui2 yan2 cun4 cao3 xin1 bao4 de2 san1 chun1 hui1 shui yan cun cao xin bao de san chun hui | shui yen ts`un ts`ao hsin pao te san ch`un hui shui yen tsun tsao hsin pao te san chun hui |
|
Strength and Love in Unity | 力愛不二 力爱不二 | riki ai fu ni rikiaifuni | ||
Sisters at Heart | 心の姉妹 | kokoro no shi mai kokoronoshimai | ||
Sisterhood Sisters Relationship | 姐妹關繫 姐妹关系 | jiě mèi guān xì jie3 mei4 guan1 xi4 jie mei guan xi jiemeiguanxi | chieh mei kuan hsi chiehmeikuanhsi |
|
Soul Mates | 天生一對 天生一对 | tiān shēng yí duì tian1 sheng1 yi2 dui4 tian sheng yi dui tianshengyidui | t`ien sheng i tui tienshengitui tien sheng i tui |
|
Soul Mates | 靈魂伴侶 灵魂伴侣 | reikon hanryo reikonhanryo | líng hún bàn lǚ ling2 hun2 ban4 lv3 ling hun ban lv linghunbanlv | ling hun pan lü linghunpanlü |
Spiritual Soul Mates | 精神伴侶 精神伴侣 | sei shin han ryo seishinhanryo | jīng shén bàn lǚ jing1 shen2 ban4 lv3 jing shen ban lv jingshenbanlv | ching shen pan lü chingshenpanlü |
Spiritual Soul Mates | 魂の伴侶 | tamashii no han ryo tamashiinohanryo tamashi no han ryo | ||
Spare the Rod, Spoil the Child | 棒頭出孝子箸頭出忤逆 | bàng tóu chū xiào zǐ zhù tóu chū wǔ nì bang4 tou2 chu1 xiao4 zi3 zhu4 tou2 chu1 wu3 ni4 bang tou chu xiao zi zhu tou chu wu ni | pang t`ou ch`u hsiao tzu chu t`ou ch`u wu ni pang tou chu hsiao tzu chu tou chu wu ni |
|
Together Forever | 永遠在一起 永远在一起 | yǒng yuǎn zài yī qǐ yong3 yuan3 zai4 yi1 qi3 yong yuan zai yi qi yongyuanzaiyiqi | yung yüan tsai i ch`i yungyüantsaiichi yung yüan tsai i chi |
|
Together Forever | ずっと一緒 | zutto issho zuttoissho zutto isho | ||
Together Forever in Love | 永遠愛在一起 永远爱在一起 | yǒng yuǎn ài zài yī qǐ yong3 yuan3 ai4 zai4 yi1 qi3 yong yuan ai zai yi qi yongyuanaizaiyiqi | yung yüan ai tsai i ch`i yungyüanaitsaiichi yung yüan ai tsai i chi |
|
Regardless of the Weather, We Overcome Troubles Together | 風雨無阻同舟共濟 风雨无阻同舟共济 | fēng yǔ wú zǔ tóng zhōu gòng jì feng1 yu3 wu2 zu3 tong2 zhou1 gong4 ji4 feng yu wu zu tong zhou gong ji fengyuwuzutongzhougongji | feng yü wu tsu t`ung chou kung chi feng yü wu tsu tung chou kung chi |
|
Alert On Guard Lingering Mind | 残心 | zan shin / zanshin | ||
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. |
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Relationships Kanji, Relationships Characters, Relationships in Mandarin Chinese, Relationships Characters, Relationships in Chinese Writing, Relationships in Japanese Writing, Relationships in Asian Writing, Relationships Ideograms, Chinese Relationships symbols, Relationships Hieroglyphics, Relationships Glyphs, Relationships in Chinese Letters, Relationships Hanzi, Relationships in Japanese Kanji, Relationships Pictograms, Relationships in the Chinese Written-Language, or Relationships in the Japanese Written-Language.
16 people have searched for Relationships in Chinese or Japanese in the past year.
Relationships was last searched for by someone else on May 11th, 2024